Featured Posts

Besplatna online radionica: Kako izbjeći najčešće pogreške u prevođenju jelovnika s hrvatskog na strane jezike

April 6, 2018

 

 

Pozivamo sve zainteresirane prevoditelje da sudjeluju u našoj besplatnoj online radionici:

 

KAKO IZBJEĆI NAJČEŠĆE POGREŠKE U PREVOĐENJU JELOVNIKA

S HRVATSKOG NA STRANE JEZIKE 

 

 

Ako vam odgovara opis pod 1) ili 2) ...

 

1) Završili ste studij stranog jezika, ali se ne želite upuštati u prevođenje jelovnika jer ne vladate u dovoljnoj mjeri kulinarskom terminologijom. Primjerice, niste sigurni što točno znače i kako biste preveli pridjeve kuhan, pržen, paniran, pečen, zapečen, sotiran, pirjan, ...

 

2) Izvorni ste govornik stranog jezika i željeli biste prevoditi jelovnike s hrvatskog na svoj materinski jezik, ali niste baš sasvim sigurni što točno znače pojedini izrazi na hrvatskom jeziku ili različiti lokalni nazivi jela, sastojaka jela ili načina pripreme jela. Pašticada, brujet, maneštra, gregada, buzara, peka, gradele, pome, kapula, branzin, komarča, šampjer, gof, romb, pedoća, dondola, kunjka, kapesante, kozica, škamp, jastog, hlap, muzgavac, sipa, lignja... I pored najbolje volje ne uspijevate uvijek dokučiti o čemu se zapravo radi, tako da su pogreške u prijevodu neizbježne. 

 

...naša besplatna online radionica je prava prilika da razriješite svoje nedoumice!

 

 

Radionica će se održati u subotu 14. 4. 2018. u terminima od 10,00 - 13,00 sati (prva grupa) i od 14,00 - 17,00 sati (druga grupa).

 

Prijave u kojima ćete navesti jezičnu kombinaciju za koju se prijavljujete, termin koji vam više odgovara te priložiti svoj kratki životopis, možete poslati do petka 13. 4. 2018. na e-mail adresu: simunic.zrinka@gmail.com

 

Tijekom radionice koja će se sastojati u prevođenju odabranih naziva jela s ciljem detektiranja najčešćih pogrešaka u prevođenju jelovnika s hrvatskog na strane jezike, moći ćete postavljati putem Skype-a i konkretna pitanja vezana uz specifične probleme s kojima se susrećete.

 

Naš tim prevoditelja specijaliziranih za prevođenje tekstova iz područja gastronomije i enologije, od kojih su neki i izvorni govornici stranih jezika, nastojat će ponuditi vam kompetentne odgovore.

 

Za prevoditelje koji uspješno savladaju zadatke u okviru programa naše radionice postoji i mogućnost honorarnog angažmana na poslovima prevođenja jelovnika s hrvatskog na strane jezike.

 

Kratke upute za prevođenje jelovnika možete preuzeti ovdje

 

Radujemo se vašim prijavama i srdačno vas pozdravljamo!

 

 

 

Korisni linkovi:

Prijevodi jelovnika - problemi s kojima se susreću prevoditelji

A kako bi direktori i urednici RTL-a reagirali da u restoranu naruče i plate škampe, a dobiju kozice?

15 najsmješnijih grešaka u prijevodima jelovnika

Why Menu Translations Go Terribly Wrong

Popis hrvatskih trgovačkih i znanstvenih naziva riba, rakova i mekušaca

Nazivi riba i začinskog bilja na engleskom, francuskom, njemačkom, švedskom, danskom, finskom i norveškom jeziku

 

 

 

 

 

Please reload

Samostalno upravljanje prevoditeljskim poslom – normalan ili Sizifov posao?

September 5, 2019

1/5
Please reload

Recent Posts