Assurance qualité de nos services de traduction

Pour garantir la satisfaction maximale de nos clients et fournir les traductions les plus précises possibles qui, en même temps, peuvent être lues comme si elles étaient écrites à l'origine dans la langue cible, nous avons élaboré un programme d'assurance et d'amélioration qualité portant sur tous les aspects du processus traductionnel de et vers le croate et les autres langues slaves méridionales.

1. Procédure rigoureuse de sélection

Grâce à une procédure rigoureuse de sélection, nous avons construit une équipe pluridisciplinaire composée de traducteurs, réviseurs et relecteurs professionnels, disposant de l’expérience et du savoir-faire nécessaires pour traiter tous les types de traductions depuis le français vers le croate et les autres langues slaves méridionales et vice versa. Cette équipe est composée de plus de 50 traducteurs, réviseurs et relecteurs, dont plusieurs traducteurs assermentés, locuteurs natifs de la langue cible maîtrisant parfaitement la langue source (C1-C2) ou locuteurs natifs de la langue source maîtrisant parfaitement la langue cible (niveau langue maternelle).

 

Les membres de notre équipe ont été sélectionnés sur la base de leur qualification et de leur expérience professionnelle documentée, à l'issue d'une série de tests rigoureux visant à évaluer leurs compétences traductionnelles et techniques/informatiques. Tous nos traducteurs, réviseurs et relecteurs sont diplômés (Master en langue française, en langue croate, en droit etc.), ont entre 5 et 18 ans d’expérience en traduction et sont spécialisés dans différents domaines (traduction juridique, traduction technique, traduction médicale, marketing, finances etc.).

2. Procédure détaillée de traduction

2.1. Validation et enregistrement de la commande

Nous combinons différentes méthodes pour l’évaluation et l’acceptation des textes à traduire. Dans un premier temps, nous procédons à l’évaluation des aspects formels et techniques du travail à effectuer, à savoir :

  • la vérification de la compatibilité des textes à traduire avec les exigences formulées dans les instructions de traduction concernant l’ensemble de la commande et des instructions particulières relatives à un ou plusieurs des documents à traduire,

  • l’examen attentif des instructions de traduction générales et particulières pour nous assurer (1) d’avoir la compétence nécessaire pour exécuter le service demandé compte tenu de sa nature, du volume et du délai du travail à effectuer et de l’objet/la destination du texte à traduire, et (2) de disposer des moyens nous permettant de livrer la ou les traductions aux formats de fichiers requis et de pouvoir respecter les consignes particulières relatives à la mise en page, à la livraison et/ou à l’utilisation d’un logiciel de mémoire de traduction.

 

Après la validation de la commande, nous procédons à l’évaluation des aspects linguistiques et terminologiques du travail à effectuer, à savoir :

  • une première lecture des textes sources visant leur compréhension globale et la compréhension de la terminologie juridique et administrative spécifique

  • une analyse linguistique plus approfondie des textes à traduire visant le repérage de leurs spécificités lexicales, syntaxiques, sémantiques, textuelles etc.

Dans un deuxième temps, nous procédons à

  • l'attribution des tâches de traduction, de révision et de relecture aux membres de notre équipe les plus compétents pour le projet en question et

  • l'enregistrement de la commande (date et heure de commande, langues source et cible, nombre de mots ou nombre de pages, n° de bon de commande, identification du traducteur, du réviseur et / ou du relecteur, remarques spécifiques du demandeur, personne(s) à contacter, ressources internes et externes à utiliser, date et heure de mise à disposition du réviseur et / ou du relecteur, date et heure de livraison) dans notre système interne de gestion de projets, afin d'assurer un contrôle plus efficace des différentes étapes du processus traductionnel.

2.2. Traduction et gestion terminologique

Le chef de projet affecte le travail au(x) traducteur(s) dédié(s). Il fait parvenir au(x) traducteur(s) le document pour traduction ainsi que les supports d’aides au travail : instructions précises (glossaire particulier, style, …), et le délai à respecter. Ce délai est plus court que le délai de livraison laissant place au temps de révision et / ou de relecture.

  • Le traducteur effectue le travail en assurant le respect du document initial (traduction de l'intégralité du texte, le respect de la mise en page du texte original, le respect des règles orthographiques et grammaticales en vigueur dans la langue cible. Le traducteur relit et corrige son travail.

 

Pour garantir l'exactitude des traductions, nous mettons en oeuvre les moyens suivants :

  • utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés bilingues et multilingues (tels que, par exemple, Bratanić, M. (ur.) Četverojezični rječnik prava Europske unije http://norma.hidra.hr/rjecnik/)

  • utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue source (tels que, par exemple, Guillien, R., Vincent, J., Lexique des termes juridiques (14ème édition), Dalloz, Paris, 2003.)

  • utilisation des dictionnaires généraux et spécialisés monolingues dans la langue cible (tels que, par exemple, Vidaković Mukić, M., Opći pravni rječnik, Narodne novine, Zagreb, 2006.)

  • Consultation de tous les documents de travail, documents de référence et glossaires fournis ou recommandés le client

  • Utilisation des bases de données et de très nombreuses autres informations utiles accessibles par Internet que nous recommandons à nos traducteurs

  • Plusieurs niveaux de relecture (voir ci-dessous, 2.3.)

 

Pour garantir une terminologie consistante à travers tous les documents traduits:

  • le chef de projet prépare, si le délai le lui permet, ou élabore en cours de route un glossaire complet des termes spécifiques au projet du client. Au cours de l'établissement de nos glossaires internes, il fait appel à nos consultants, locuteurs natifs de la langue cible et experts dans différents domaines de spécialisation, au sujet des choix terminologiques les plus appropriés concernant les points spécifiques des documents techniques, médicaux et juridiques à traduire.

2.3. Plusieurs niveaux de relecture avant la livraison

Toutes nos traductions sont révisées et/ou relues par des réviseurs et relecteurs professionels expérimentés, locuteurs natifs de la langue cible, qui maîtrisent parfaitement la langue source. Nos traductions standards incluent :

  • Une révision linguistique approfondie (relecture comparée du texte source et du texte cible), pour vérifier, entre autres, si le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source.

Si le texte traduit est destiné à la publication, la traduction est relue et corrigée par le relecteur correcteur professionnel, de  manière à être exploitable en l’état, sans que le client n’ait besoin de la modifier. Nous proposons dans ce cas le paquet de services "Traduction PLUS" (Traduction standard + relecture et correction):

  • Le relecteur correcteur dédié relit et corrige le travail, d’abord seul (garantissant ainsi une objectivité totale), puis en discutant avec le traducteur et/ou le consultant le cas échéant afin d’éliminer toute incertitude.

Pour la traduction de textes complexes avec terminologie spécialisée, nous proposons à nos clients le paquet de services "Traduction EXPERT" (Traduction Plus + révision juridique, scientifique ou technique).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Avant la validation et la livraison de la traduction, le chef de projet vérifie si le travail a été réalisé dans son intégralité conformément aux instructions du client figurant sur la fiche d’informations, sur le bon de commande et/ou dans le cahier des charges.

  • au cours du contrôle qualité, le chef de projet s'assure que toute instruction particulière donnée par le client a été prise en compte ; que le texte cible livré est complet (sans omissions ni ajouts) ; que le texte cible est une traduction fidèle, précise et cohérente du texte source ; que les références à des documents déjà publiés ont été vérifiées et correctement citées ; que la terminologie et le vocabulaire utilisés sont cohérents dans tout le texte et correspondent aux documents de référence pertinents ; que la clarté et le registre du texte cible ont fait l’objet d’une attention suffisante ; que le texte cible est exempt d’erreurs de syntaxe, d’orthographe, de ponctuation ou de typographie et de toute autre erreur grammaticale ; que la mise en page de l’original a été conservée; que le délai convenu est respecté.
     

3. Prise en compte des retours du client et mise à jour du glossaire

Le chef de projet livre le document traduit au format numérique sous sa forme initiale (fichier Word, ou autre...) ou n’importe quel autre format souhaité, puis le service concerné valide, ou ce service apporte des commentaires.

Dans le dernier cas, le chef de projet prend connaissance des commentaires et transmet les éléments et consignes afin qu'un autre traducteur-réviseur expert corrige la traduction après avoir effectué une double relecture : relecture du texte livré et du texte annoté par le client. Ensuite, il nous donnera son rapport et nous pourrons ainsi décider des mesures correctives à appliquer. Des commentaires jusqu’à la révision, la correction et la livraison du document, nous nous engageons à ne pas dépasser 24h.

Le chef de projet enrichit et/ou modifie le glossaire spécifique après chaque projet, en prenant note des préférences terminologiques ou stylistiques communiquées par le client afin d’adapter nos futurs travaux de traduction à ses exigences. 

4. Développement continu des compétences

Nous accordons une attention particulière au développement continu des compétences de nos traducteurs. Pour assurer l'évaluation continue de la qualité du travail fourni, le chef des projets de traduction, qui est également la personne responsable de la qualité des traductions livrées aux clients, a développé une méthode d'évaluation que nous appliquons depuis des années dans le cadre de recrutement de nos collaborateurs et le contrôle de qualité de leurs traductions. Cette méthode comprend une analyse détaillée du texte source et une analyse comparative du texte source et des différents états du texte cible (après la traduction, la révision et la relecture). La méthode d’analyse utilisée a été présentée dans plusieurs congrès internationaux et publications scientifiques (http://zrinkasimunic.onlc.fr/5-Publications.html). 

Afin qu'ils puissent améliorer sans cesse la qualité de leurs prestations, nos traducteurs sont tenus au courant des corrections apportées à leurs traductions au cours de la révision et de la relecture par des professionnels plus expérimentés et par des locuteurs natifs. En outre, nous organisons régulièrement des entraînements destinés aux perfectionnements de nos traducteurs dans différents domaines (traduction technique, traduction juridique, traduction médicale, utilisation des outils TAO). Nous publions également des articles sur notre blog afin d'attirer leur attention sur certains points spécifiques (mise en garde contre l'utilisation non critique des outils de traduction automatique gratuite tels que Google translate, liste des liens utiles pour les traducteurs, etc.). Enfin, nous utilisons les réseaux sociaux (Facebook, LinkedIn) pour faciliter le recrutement et l'entraînement de jeunes traducteurs talentueux, notamment à travers le groupe Stručno usavršavanje prevoditelja (Formation continue des traducteurs) géré par notre chef des projets de traduction.

Notre équipe

En tant que directeur de la société, Željko Kučinić est votre interlocuteur principal. Il coordonne les relations entre les clients et le bureau de traduction TRADUCTA obrt za prevođenje i intelektualne usluge. Il supervise les commandes, répond aux questions et coordonne la qualité des prestations. Il assure également le rôle de conseil et de mise en garde pour toute question touchant directement ou indirectement à la réalisation des prestations. Dans ce cadre, il émet des propositions sur toutes les questions de style, de format, de l’utilisation ou non d’un outil de TAO pour un travail donné, sur la qualité d’un texte à relire, etc.

Le chef des projets de traduction, Dr Zrinka Šimunić, a la responsabilité de l’exécution des traductions - de la coordination des outils d’aide à la traduction et la mise à jour des mémoires de traduction et des glossaires, à la supervision du processus de traduction et le contrôle de qualité avant la livraison de la traduction. Elle accueille vos demandes, établit les devis et assure que ceux-ci ainsi que les factures sont conformes aux dispositions du marché en question.

Notre équipe est composée de plus de 50 traducteurs et relecteurs de et vers les langues slaves méridionales :

 

Nos traducteurs :

  • respectent les consignes de traduction,

  • utilisent les mémoires de traduction,

  • utilisent les glossaires préétablis et

  • livrent leurs traductions relues.

En outre, les traducteurs assermentés :

  • sont certifiés auprès du tribunal,

  • assurent la réalisation des traductions assermentées et

  • assurent la certification de certaines traductions.

Quant aux traducteurs relecteurs, ils :

  • assurent le rôle de relecteurs des traductions,

  • assurent la supervision de certaines traductions et

  • garantissent l'exactitude des traductions.

  • Facebook - White Circle
  • LinkedIn - White Circle
  • Twitter - White Circle

TRADUCTA, obrt za prevođenje

i intelektualne usluge

Vl. Željko Kučinić

Bošt 8a, 47300 Ogulin

Hrvatska

traducta.hr@gmail.com

+385 98 19 23 842

+385 98 95 88 121

  • Instagram Social Icon
  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • Google Places Social Icon
  • LinkedIn Social Icon

© 2014 by TRADUCTA obrt za prevođenje i intelektualne usluge. Proudly created with Wix.com

NKD 7430 prevoditeljske djelatnosti

NKD 7490 ostale stručne, znanstvene i tehničke djelatnosti