Jezici s kojih prevodimo tehničku dokumentaciju na hrvatski jezik (1,2,3,4,) i druge južnoslavenske jezike (1,2):

 

1. francuski jezik

 

2. engleski i njemački jezik

 

3. bugarski, češki, mađarski, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španjolski i talijanski jezik

 

4. danski, estonski, finski, grčki, latvijski, litavski, malteški, nizozemski i  švedski jezik.

 

Jezici na koje prevodimo tehničku dokumentaciju s hrvatskog jezika (1,2,3,4,5) i s drugih južnoslavenskih jezika (1,2):

1. francuski jezik

 

2. engleski i njemački jezik

3. češki, poljski, slovački, slovenski i talijanski jezik

4. estonski, finski, nizozemski i švedski jezik

5. ukrajinski i ruski jezik.

 

Profesionalni prijevodi tehničke dokumentacije

Prevođenje tehničke dokumentacije je zahtjevan, složen i odgovoran posao. Za kvalitetan prijevod tehničke dokumentacije potrebna je uska suradnja profesionalnih prevoditelja koji savršeno vladaju i izvornim i ciljanim jezikom i stručnog redaktora / lektora tehničke struke koji savršeno poznaje stručnu terminologiju specifičnu za određeno područje (građevinarstvo, strojarstvo, elektrotehnika i informacijska tehnologija itd.).

Osim toga, prijevod tehničkih tekstova najčešće podrazumijeva i dodatne kompetencije, kao što su rad s alatima za strojno potpomognuto prevođenje, a to znači pripremu teksta za prevođenje, praćenje različitih stanja teksta (nakon prijevoda, nakon stručne redakture, nakon lekture), osiguranje konzistentne terminologije u cijelom dokumentu i uređivanje finalne verzije prijevoda u izvornom formatu. I ovaj dio posla, koji obavlja nekoliko ljudi, također iziskuje dosta vremena i strpljenja u ovisnosti od složenosti materijala (odnosno o veličini projekta i udjelu drugih elemenata u tehničkoj dokumentaciji, osim samoga teksta, kao što su crteži, shematski prikazi, tablice, slike itd.).

Kvalitetan prijevod tehničke dokumentacije važan je i za dobar imidž proizvođača i za sigurnost potrošača!

 

O tome koliko je kvalitetan prijevod tehničke dokumentacije važan za dobar imidž proizvođača te koliko su pružatelji profesionalnih prevoditeljskih usluga  u ovom području nezaobilazni svjedoče mnogobrojni primjeri loše prevedenih, nerazumljivih i besmislenih uputa u priručnicima za korisnike, s kojima se svakodnevno susrećemo, pitajući se kakva je uopće kvaliteta proizvoda čija cijena iznosi više stotina ili tisuća kuna, a čiji proizvođač nije smatrao potrebnim osigurati potrošaču kvalitetno prevedenu uputu za uporabu ili priručnik za korisnike. Iako bi svrha takvih priručnika trebala biti upravo informiranje potrošača o karakteristikama, funkcioniranju, pravilnom održavanju stroja ili uređaja, a posebno o rizicima od različitih povreda ili od gubitka jamstva koje može prouzročiti njegova nepravilna uporaba.

Komunikacija i informacija su od kapitalne važnosti za Vaše poslovanje. Proizvodi i usluge koje želite plasirati na tržište Europske unije i na svjetsko tržište moraju biti popraćeni kvalitetno prevedenom tehničkom dokumentacijom na jeziku Vašeg ciljanog tržišta, koju klijent može preuzeti u pdf formatu s Vaše web stranice.

Kvaliteta ponuđenih informacija direktno utječe na Vašu prodaju i na vaš imidž. Tako se, primjerice, većina kupaca odlučuje za online kupnju nekog proizvoda ili usluge tek nakon pronalaženja reference proizvoda. Pri tome tehnički opis proizvoda ili usluge direktno utječe na konačnu odluku o kupnji. Rezultati istraživanja pokazuju da nepotpune ili netočne informacije o nekom proizvodu ili usluzi imaju negativan utjecaj na konačnu odluku kupca. Većina potrošača odustaje od online kupovine zbog cijene, roka isporuke ili lošeg opisa proizvoda. Loš opis proizvoda je glavni razlog zbog kojeg potrošači vraćaju proizvod kupljen online. Većina kupaca ne želi više kupovati u online dućanu koji nudi netočne opise proizvoda… A znamo kako se brzo nezadovoljstvo kupaca širi društvenim mrežama!

Jasno je kakve posljedice za Vašu prodaju i za imidž vaše kompanije može imati loš prijevod tehničkog opisa Vašeg proizvoda ili usluge, Vašeg priručnika za korisnike i ostale tehničke dokumentacije! Loš prijevod ima svoju cijenu, a to je gubitak Vašeg kredibiliteta kod klijenata, nezadovoljstvo klijenata i negativan publicitet na društvenim mrežama!

Kvalitetan prijevod tehničke dokumentacije Vaša je zakonska obveza u skladu s različitim direktivama EU i drugim standardima

U članku naslovljenom „Upozorenje prevoditelju: Razumijevanje pravnih posljedica pogrešaka u profesionalnom prijevodu“ objavljenom u časopisu The Journal of Specialised Translation, Jody Byrne sa Sveučilišta u Sheffieldu istražuje posebne pravne zahtjeve u vezi s tehničkim prevođenjem i raspravlja o posljedicama pogrešaka u prijevodu pomoću posebnih studija slučaja o tehničkim prijevodima. Autor naglašava da je dokumentacija proizvoda, osim što na raspolaganje stavlja upute za upotrebu, u skladu s različitim direktivama važna i za predviđanja mogućih rizika i opasnosti pružajući jasne savjete u vezi s mjerama opreza. U sljedećoj tablici autor navodi direktive koje se posebno odnose na tehničku dokumentaciju proizvoda i ukratko opisuje bitne propise.

„Učinak je tih zahtjeva da dokumentacija (na originalnom jeziku i prevedena) mora spriječiti štetu ili ozljedu koja nastaje kao rezultat bilo kakve utemeljeno predvidljive upotrebe ili zloupotrebe proizvoda. Kako se navodi u smjernici Securedoc ,"korisnici ne upotrebljavaju proizvode samo za njihove namjene" (TCeurope 2004:32). Stoga se moraju poduzeti razumne mjere kako bi se spriječili takvi slučajevi. Bilo kakvo nepoštivanje tih zahtjeva ne samo da izlaže proizvođače i isporučitelje zahtjevima za naknadu štete nego i kaznama koje izriču EU i nacionalna regulativna tijela uključujući naređenja za opozivom i ograničenja kretanja i prodaje proizvoda (TCeurope 2004:15). Izvan direktiva Europske Unije izrada dokumentacije i uputa za proizvode, bilo da su to originalni tekstovi ili prijevodi, podložna je različitim drugim standardima i pravilima uključujući brojne europske norme poput EN 62079 i VDI 4500-2, kao i pravila poput zahtjeva Zajedničkih zrakoplovnih vlasti JAR‑21 i JAR‑145.“

Tehničko prevođenje je odgovoran posao.
Povjerite ga profesionalnom pružatelju prevoditeljskih usluga!

Ako prodajete Vaše proizvode i usluge online ili ako prodaja Vašeg proizvoda uključuje i objavljivanje priručnika za korisnike, tehnički opisi proizvoda i ostala tehnička dokumentacija moraju biti pažljivo napisani na izvornom jeziku i kvalitetno prevedeni na sve jezike Vaših ciljanih tržišta.

Naš prevoditeljski ured pruža profesionalne usluge prevođenja tehničke dokumentacije, priručnika za korisnike, uputa za uporabu, kataloga, specifikacija, izjava o sukladnosti, opisa proizvoda i drugih vrsta tehničkih tekstova, zahvaljujući našem timu prevoditelja i stručnih redaktora koji su se specijalizirali za tehničke prijevode.

Ukoliko se ukaže potreba za kvalitetnim, stručnim i pouzdanim prijevodom Vaše tehničke dokumentacije, uz zagarantiranu diskreciju i zaštitu tajnosti Vaših podataka, stojimo Vam na usluzi. Upite i tekstove koje biste željeli prevesti možete poslati na našu adresu elektroničke pošte traducta.hr@gmail.com i mi ćemo za Vas u najkraćem roku napraviti besplatnu neobvezujuću procjenu troškova eventualnog prijevoda za željenu jezičnu kombinaciju.

TRADUCTA, obrt za prevođenje

i intelektualne usluge

Vl. Željko Kučinić

Oskorušno 19, 20242 Oskorušno na Pelješcu,

Hrvatska

traducta.hr@gmail.com

Tel./faks: +385 20 742 128

Mob.: +385 98 19 23 842,

98 95 88 121,  98 22 99 85

  • Instagram Social Icon
  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • Google Places Social Icon
  • LinkedIn Social Icon

© 2014 by TRADUCTA obrt za prevođenje i intelektualne usluge. Proudly created with Wix.com

NKD 7430 prevoditeljske djelatnosti

NKD 7490 ostale stručne, znanstvene i tehničke djelatnosti