Poslovni subjeki koji žele proširiti svoju djelatnost izvan nacionalnih granica moraju pristupiti interkulturalnim i međujezičnim pitanjima što je moguće profesionalnije kako bi mogli uspješno obavljati poslovne transakcije na stranom jeziku. Jezična lokalizacija je više od prijevoda - to je proces u kojem se sveukupnost sadržaja prilagođava kulturnim, tehničkim i organizacijskim specifičnostima ciljane države.

 

U procesu lokalizacije treba voditi računa o mnoštvu detalja, od razlika u dužini teksta (tekst na francuskom u pravilu je duži od teksta na hrvatskom) i odabira vizualnih elemenata, preko načina prezentiranja cijena, izbora valute i načina plaćanja, do onih suptilnijih zahvata koji se odnose na kulturni senzibilitet, povijesne reference i aktualne događaje u ciljanoj državi. Zbog toga tim stručnjaka koji rade na određenom projektu lokalizacije - bilo da je riječ o lokalizaciji računalnih igara, mobilnih aplikacija, web stranica, kampanja na društvenim mrežama, slogana ili drugih promidžbenih materijala - obavezno uključuje i izvornog govornika koji boravi u ciljanoj državi.

Jezična lokalizacija

 

LOKALIZACIJA WEB STRANICA

Odučili ste izraditi višejezične web stranice kako biste zainteresirali strane klijente za Vaše proizvode i usluge? Odlična ideja, iako će Vas u početku zbuniti mnoštvo termina s kojima ćete se susresti u potrazi za najboljim rješenjem: prijevod, internacionalizacija, lokalizacija, globalizacija. Da biste donijeli ispravnu odluku, trebate najprije razlikovati prijevod od lokalizacije određenog sadržaja.